Homepage

 

 

Le Comunità Cattoliche Italiane
del Decanato Rems - Murr

Die italienischen katholischen Gemeinden
des Dekanats Rems-Murr
____________________________________

zweisprachiger Traugottesdienst deutsch italienisch
deutsch - italienischer Verlauf der Trauung
Hochzeit italienisch deutsch
Brautmesse zweisprachig italienisch deutsch
Hochzeitsmesse italienisch deutsch
zweisprachig heiraten italienisch deutsch
zweisprachige Trauliturgie deutsch italienisch
liturgia del matrimonio bilingue italiano tedesco
Traugottesdienst zweisprachig deutsch - italienisch
S. Messa con matrimonio italiano - tedesco
liturgia matrimoniale italiano - tedesco

_________________________________________

 

Immer häufiger besteht der Wunsch, eine katholische Trauung zweisprachig, nämlich italienisch und deutsch, zu feiern.

Oder man will den Gästen die Teilnahme an der Feier in Form einer Übersetzung der Gebete usw. ermöglichen.

Die folgende Trauliturgie kann dabei helfen, ein zweisprachiges Gebets- und Liedheft für eine Trauung zu erstellen. Die deutsche Seite kann jeweils der italienischen Seite gegenübergestellt werden. An den entsprechenden Stellen sind die Namen von Braut und Bräutigam einzufügen.

Die Bibeltexte und Lieder sind Beispiele. Es können auch andere geeignete Texte oder Lieder gewählt werden.

In jedem Fall müssen die Texte und Gebete zuvor mit dem Priester/Diakon abgestimmt werden, der die Trauung zelebrieren wird. Sicher wird es Änderungswünsche geben.

ITALIANO

 

TEDESCO

RITI DI INTRODUZIONE

 

ERÖFFNUNGSRITUS

Nel nome del Padre e del figlio e dello Spirito Santo. Tutti: Amen

 

Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Alle:Amen

Sac: Il Signore che guida i nostri cuori nell'amore e nella pazienza di Cristo sia con tutti voi

 

Zelebrant: Der Herr, der unsere Herzen in der Liebe und der Geduld Christi leitet, sei mit Euch allen

Tutti: E con il tuo spirito

 

Alle: Und mit deinem Geiste

MEMORIA DEL BATTESIMO

 

TAUFERNEUERUNG

(Nome sposa e sposo), la Chiesa partecipa alla vostra gioia e insieme con i vostri cari vi accoglie con grande affetto nel giorno in cui davanti a Dio, nostro Padre, decidete di realizzare la comunione di tutta la vita.

 

(Name der Braut und Name des Bräutigams), die Kirche freut sich mit Euch und zusammen mit Euren Lieben empfängt sie Euch mit großer Zuneigung an dem Tag an dem ihr vor Gott, unserem Vater Euch für die Verwirklichung Eurer lebenslangen Gemeinschaft entscheidet.

In questo giorno per voi di festa il Signore vi ascolti.

 

An diesem Eurem Festtag erhöre der Herr Eure Bitten.

Mandi dal cielo il suo aiuto e vi custodisca.

 

Er möge vom Himmel seine Hilfe senden und er behüte Euch.

Realizzi i desideri del vostro cuore ed esaudisca le vostre preghiere.

 

Er möge die Sehnsüchte Eurer Herzen erfüllen und Eure Gebete erhören.

Riconoscenti per essere divenuti figli nel Figlio, facciamo ora memoria del Battesimo, dal quale, come da seme fecondo, nasce e prende vigore l'impegno di vivere fedeli nell'amore.

 

In Erinnerung daran, dass ihr Kinder Gottes geworden seid, feiern wir un die Erneuerung Eurer Taufe. Aus der Taufe ist wie aus einem fruchtbaren Samen Euer Bemühen geboren, treu in der Liebe zu leben. Aus der Taufe gewinnt dieses Bemühen seine Kraft.

Padre, nel Battesimo del tuo Figlio Gesù al fiume Giordano hai rivelato al mondo l'amore sponsale per il tuo popolo.

 

Vater, in der Taufe deines Sohnes Jesus am Jordan hast du der Welt die Liebe zu deinem Volk offenbart.

R. Noi ti lodiamo e ti rendiamo grazie.

 

Wir loben dich und danken dir

Cristo Gesù, dal tuo costato aperto sulla Croce hai generato la Chiesa, tua diletta sposa.

 

Jesus Christus, aus deiner offenen Seitenwunde am Kreuz ist die Kirche geboren, deine auserwählte Braut.

R. Noi ti lodiamo e ti rendiamo grazie.

 

Wir loben dich und danken dir

Spirito Santo, potenza del Padre e del Figlio, oggi fai risplendere in  (Nome sposa e sposo), la veste nuziale della Chiesa.

 

Heiliger Geist, Kraft des Vaters und des Sohnes Heute lässt du in (Name der Braut und Name des Bräutigams) Deine Kirche als Braut erscheinen.

R. Noi ti lodiamo e ti rendiamo grazie.

 

Wir loben dich und danken dir

Dio onnipotente, origine e fonte della vita, che ci hai rigenerati nell'acqua con la potenza del tuo Spirito, ravviva in tutti noi la grazia del Battesimo, e concedi a  (Nome sposa e sposo), un cuore libero e una fede ardente perché, purificati nell'intimo, accolgano il dono del Matrimonio, nuova via della loro santificazione.

 

Allmächtiger Gott Ursprung und Quelle des Lebens, du hast uns aus dem Wasser wiedergeboren in der Kraft des Heiligen Geistes, erneuere in uns die Gnade der Taufe und gewähre (Name der Braut Name des Bräutigams), ein freies Herz und einen brennenden Glauben, damit sie, im Innersten gereinigt, das Geschenk der Ehe empfangen als neuen Weg zur Heiligkeit.

Per Cristo nostro Signore.

 

Durch Christus unseren Herrn

R . Amen.

 

Amen

GLORIA A DIO

 

GLORIA

Tutti: Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa, Signore Dio, re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre, tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi; tu che togli i peccati del mondo accogli la nostra supplica; tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Perché tu solo il santo, tu solo il Signore, tu solo l'Altissimo, Gesù Cristo, con lo Spirito Santo nella gloria di Dio Padre. Amen.

 

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten die an, wir rühmen dich und danken dir, denn groß ist deine Herrlichkeit: Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher über das All, Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser; du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet; du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der Höchste: Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des Vaters. Amen.

Preghiamo

 

Lasst uns beten

O Dio, che in questo grande sacramento hai consacrato il patto coniugale, per rivelare nell’unione degli sposi il mistero di Cristo e della Chiesa, concedi a (Nome sposa e sposo), di esprimere nella vita il dono che ricevono nella fede. Per Gesù Cristo, tuo Figlio che è Dio, e vive e regna con te, nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

 

O Herr, der du in diesem großen Sakrament den ehelichen Bund geheiligt hast, damit in der Einheit der Eheleute das Geheimnis von Christus und seiner Kirche aufleuchtet, gewähre (Name der Braut und Name des Bräutigams), dass das Geschenk, das sie im Glauben empfangen, in ihrem Leben seinen Ausdruck findet. Durch Christus deinen Sohn, der lebt und regiert in der Einheit des Heiligen Geistes, heute und in Ewigkeit.

Tutti: Amen.

 

Alle: Amen

LITURGIA DELLA PAROLA

 

WORTGOTTESDIENST

PRIMA LETTURA

 

ERSTE LESUNG

Dal libro della Genesi (Gen 2,18-24)

 

Aus dem Buch Genesis

Il Signore Dio disse: «Non è bene che l'uomo sia solo: gli voglio fare un aiuto che gli sia simile». Allora il Signore Dio plasmò dal suolo ogni sorta di bestie selvatiche e tutti gli uccelli del cielo e li condusse all'uomo, per vedere come li avrebbe chiamati: in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ognuno degli esseri viventi, quello doveva essere il suo nome. Così l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche, ma l'uomo non trovò un aiuto che gli fosse simile. Allora il Signore Dio fece scendere un torpore sull'uomo, che si addormentò; gli tolse una delle costole e rinchiuse la carne al suo posto. Il Signore Dio plasmò con la costola, che aveva tolta all'uomo, una donna e la condusse all'uomo. Allora l'uomo disse: «Questa volta essa è carne dalla mia carne e osso dalle mie ossa. La si chiamerà donna perché dall'uomo è stata tolta». Per questo l'uomo abbandonerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una sola carne.

 

18Dann sprach Gott, der Herr: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein bleibt. Ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm entspricht. 19Gott, der Herr, formte aus dem Ackerboden alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und führte sie dem Menschen zu, um zu sehen, wie er sie benennen würde. Und wie der Mensch jedes lebendige Wesen benannte, so sollte es heißen. 20Der Mensch gab Namen allem Vieh, den Vögeln des Himmels und allen Tieren des Feldes. Aber eine Hilfe, die dem Menschen entsprach, fand er nicht. 21Da ließ Gott, der Herr, einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, sodass er einschlief, nahm eine seiner Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch. 22Gott, der Herr, baute aus der Rippe, die er vom Menschen genommen hatte, eine Frau und führte sie dem Menschen zu. 23Und der Mensch sprach: Das endlich ist Bein von meinem Bein /und Fleisch von meinem Fleisch. / Frau soll sie heißen, / denn vom Mann ist sie genommen. 24Darum verlässt der Mann Vater und Mutter und bindet sich an seine Frau und sie werden ein Fleisch.

Parola di Dio

 

Wort des lebendigen Gottes

Tutti: Rendiamo grazie a Dio

 

Alle: Dank sei Gott

SALMO RESPONSORIALE (Sal 148)

 

ANTWORTGESANG (Psalm 148)

Tutti: Lodiamo insieme il Signore: sia benedetto il suo nome.

 

Alle: Loben wir den Herrn, sein Name sei gepriesen.

Lodate il Signore dai cieli,
lodatelo nell'alto dei cieli.
Lodatelo, voi tutti, suoi angeli,
lodatelo, voi tutte, sue schiere.

 

Lobt den Herrn der Himmel,
lobt ihn in den himmlischen Höhen,
lobt ihn alle seine Engel,
lobt ihn, alle seine Mächte.

Tutti: Lodiamo insieme il Signore: sia benedetto il suo nome.

 

Alle: Loben wir den Herrn, sein Name sei gepriesen

Lodatelo, sole e luna,
lodatelo, voi tutte, fulgide stelle.
Lodatelo, cieli dei cieli, voi acque al di sopra dei cieli.

 

Lobt ihn, Sonne und Mond,
lobt ihn, alle leuchtende Sterne,
lobt ihn, Himmel der Himmel,
ihr Wasser über den Himmeln.

Tutti: Lodiamo insieme il Signore: sia benedetto il suo nome.

 

Alle: Loben wir den Herrn, sein Name sei gepriesen

Lodate il Signore dalla terra, monti e voi tutte, colline, alberi da frutto e tutti voi, cedri, voi fiere e tutte le bestie, rettili e uccelli alati.

 

Lobt den Herrn der Erde, alle ihr Berge und Hügel, Ihr Bäume mit Frucht und ihr Zedern alle,
ihr wilden Tiere, Reptilien und Vögel.

Tutti: Lodiamo insieme il Signore: sia benedetto il suo nome.

 

Alle: Loben wir den Herrn, sein Name sei gepriesen

I re della terra e i popoli tutti,
i governanti e i giudici della terra,
i giovani e le fanciulle, i vecchi insieme ai bambini lodino il nome del Signore:
perché solo il suo nome è sublime.

 

Die Könige der ganzen Erde und alle Völker,
die Regierenden und Richter der Erde,
die Kinder und Jugendlichen,
die Alten mit den Kleinsten
sollen den Namen des Herrn loben: denn nur sein Name ist erhaben.

Tutti: Lodiamo insieme il Signore: sia benedetto il suo nome.

 

Alle: Loben wir den Herrn, sein Name sei gepriesen

La sua gloria risplende sulla terra e nei cieli. Egli ha sollevato la potenza del suo popolo. E` canto di lode per tutti i suoi fedeli, per i figli di Israele, popolo che egli ama.

 

Sein Ruhm glänze auf der Erde und in den Himmeln.
Er hat seinem Volk Macht gegeben,
ein Loblied für alle, die an ihn glauben,
für die Kinder Israels, seinem geliebten Volk.

Tutti: Lodiamo insieme il Signore: sia benedetto il suo nome.

 

Alle: Loben wir den Herrn, sein Name sei gepriesen

SECONDA LETTURA

 

ZWEITE LESUNG

1 Gv 3,18-24

 

Johannesbrief 3,18-24

Figlioli, non amiamo a parole né con la lingua, ma coi fatti e nella verità. Da questo conosceremo che siamo nati dalla verità e davanti a lui rassicureremo il nostro cuore qualunque cosa esso ci rimproveri. Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa. Carissimi, se il nostro cuore non ci rimprovera nulla, abbiamo fiducia in Dio; e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da lui perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo quel che è gradito a lui.

 

18Meine Kinder, wir wollen nicht mit Wort und Zunge lieben, sondern in Tat und Wahrheit. 19Daran werden wir erkennen, dass wir aus der Wahrheit sind, und werden unser Herz in seiner Gegenwart beruhigen. 20Denn wenn das Herz uns auch verurteilt - Gott ist größer als unser Herz und er weiß alles. 21Liebe Brüder, wenn das Herz uns aber nicht verurteilt, haben wir gegenüber Gott Zuversicht; 22alles, was wir erbitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was ihm gefällt.

Questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del Figlio suo Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri, secondo il precetto che ci ha dato. Chi osserva i suoi comandamenti dimora in Dio ed egli in lui. E da questo conosciamo che dimora in noi: dallo Spirito che ci ha dato.

 

23Und das ist sein Gebot: Wir sollen an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, wie es seinem Gebot entspricht. 24Wer seine Gebote hält, bleibt in Gott und Gott in ihm. Und dass er in uns bleibt, erkennen wir an dem Geist, den er uns gegeben hat.

 

Parola di Dio

 

Wort des lebendigen Gottes

Tutti: Rendiamo grazie a Dio

 

Alle: Dank sei Gott

OPPURE

 

ODER

Rm 12, 1-2. 9-18:

 

Römerbrief 12,1-2.9-18:

Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale. Non conformatevi alla mentalità di questo secolo, ma trasformatevi rinnovando la vostra mente, per poter discernere la volontà di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.

 

1Angesichts des Erbarmens Gottes ermahne ich euch, meine Brüder, euch selbst als lebendiges und heiliges Opfer darzubringen, das Gott gefällt; das ist für euch der wahre und angemessene Gottesdienst. 2Gleicht euch nicht dieser Welt an, sondern wandelt euch und erneuert euer Denken, damit ihr prüfen und erkennen könnt, was der Wille Gottes ist: was ihm gefällt, was gut und vollkommen ist.

La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene; amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda. Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello spirito, servite il Signore. Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera, solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell'ospitalità.

 

9Eure Liebe sei ohne Heuchelei. Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten! 10Seid einander in brüderlicher Liebe zugetan, übertrefft euch in gegenseitiger Achtung! 11Lasst nicht nach in eurem Eifer, lasst euch vom Geist entflammen und dient dem Herrn! 12Seid fröhlich in der Hoffnung, geduldig in der Bedrängnis, beharrlich im Gebet! 13Helft den Heiligen, wenn sie in Not sind; gewährt jederzeit Gastfreundschaft!

Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite. Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto. Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un'idea troppo alta di voi stessi.

 

14Segnet eure Verfolger; segnet sie, verflucht sie nicht! 15Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden! 16Seid untereinander eines Sinnes; strebt nicht hoch hinaus, sondern bleibt demütig! Haltet euch nicht selbst für weise!

Non rendete a nessuno male per male. Cercate di compiere il bene davanti a tutti gli uomini. Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti.

 

17Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Seid allen Menschen gegenüber auf Gutes bedacht! 18Soweit es euch möglich ist, haltet mit allen Menschen Frieden!

Parola di Dio

 

Wort des lebendigen Gottes

Tutti: Rendiamo grazie a Dio

 

Alle: Dank sei Gott

CANTO AL VANGELO

 

LIEDRUF ZUM EVANGELIUM

Alleluia, alleluia.

 

Alleluja, alleluja

Padre, Fa' che siano una cosa sola,

 

Vater, lass sie eins sein,

come tu sei in me e io in te.

 

so wie ich eins bin mit dir und du mit mir.

Alleluia

 

Alleluja

VANGELO

 

EVANGELIUM

Dal Vangelo secondo Giovanni (Gv 14,12-17)

 

Aus dem Evangelium nach Johannes

Gv 14, 12-17:

 

Johannes-Evangelium 14,12-17

Chi crede in me compirà le opere che io compio

 

Wer an mich glaubt, wird vollbringen, was ich vollbracht habe

In verità, in verità vi dico: anche chi crede in me, compirà le opere che io compio e ne farà di più grandi, perché io vado al Padre. Qualunque cosa chiederete nel nome mio, la farò, perché il Padre sia glorificato nel Figlio. Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò.

 

12 Amen, amen, ich sage euch: Wer an mich glaubt, wird die Werke, die ich vollbringe, auch vollbringen und er wird noch größere vollbringen, denn ich gehe zum Vater. 13Alles, um was ihr in meinem Namen bittet, werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht wird. 14Wenn ihr mich um etwas in meinem Namen bittet, werde ich es tun.

Se mi amate, osserverete i miei comandamenti. Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Consolatore perché rimanga con voi per sempre, lo Spirito di verità che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché egli dimora presso di voi e sarà in voi.

 

15 Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote halten. 16Und ich werde den Vater bitten und er wird euch einen anderen Beistand geben, der für immer bei euch bleiben soll. 17Es ist der Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht und nicht kennt. Ihr aber kennt ihn, weil er bei euch bleibt und in euch sein wird.

Parola del Signore

 

Evangelium unseres Herrn Jesus Christus

Tutti: Lode a te, o Cristo

 

Alle: Lob sei dir Christus

OMELIA DEL SACERDOTE

 

PREDIGT

CANTO DOPO IL VANGELO Cfr. Tb 7,15;8,19

 

LIED NACH DEM EVANGELIUM

Il Dio d’Israele vi unisca e sia con voi, egli che già vi ha amato come figli. Ora, o Signore, fa’ che ti benedicano ogni giorno con fede e riconoscenza.

 

Der Gott Israels verbinde Euch und sei mit Euch, er, der Euch schon als seine Kinder geliebt hat. Nun, Herr, lass sie dich loben an jedem Tag, an dich glauben und dich lebendig halten.

RITO DEL MATRIMONIO

 

TRAURITUS

Carissimi (Nome sposa e sposo),

siete venuti insieme nella casa del Padre, perché la vostra decisione di unirvi in matrimonio riceva il suo sigillo e la sua consacrazione davanti al ministro della Chiesa e davanti alla comunità. Voi siete già consacrati mediante il Battesimo: ora Cristo vi benedice e vi rafforza con il sacramento nuziale, perché vi amiate l'un l'altro con amore fedele e inesauribile e assumiate responsabilmente i doveri del matrimonio. Pertanto vi chiedo di esprimere davanti alla Chiesa le vostre intenzioni.

 

Liebe (Name der Braut), lieber (Name des Bräutigams),
ihr seid in das Haus Gottes gekommen, damit Eure Entscheidung, sich in der Ehe zu verbinden, vor der Kirche und vor der Gemeinde Gottes Siegel empfängt und von ihm geheiligt wird. Ihr seid schon durch die Taufe heilig; jetzt aber segne und stärke Euch Christus mit dem Sakrament der Ehe, damit Ihr Euch einander liebt mit treuer und unauslöschlicher Liebe und auf verantwortungsvolle Weise die Pflichten auf Euch nehmt, die sich aus der Ehe ergeben. Deshalb bitte ich Euch, vor der Gemeinschaft der Kirche Eure Absicht kundzutun.

Sac: (Nome sposa e sposo),
siete venuti a contrarre matrimonio, senza alcuna costrizione, in piena libertà e consapevoli del significato della vostra decisione?

 

Zelebrant: (Name der Braut Name des Bräutigams), ich frage Euch: Seid Ihr hierher gekommen, um nach reiflicher Überlegung und aus freiem Entschluss den Bund der Ehe zu schließen?

Sposi: Sì

 

Braut und Bräutigam: Ja

Sac: Siete disposti nella nuova via del matrimonio ad amarvi e onorarvi l'un l'altro per tutta la vita?

 

Zelebrant: Seid Ihr bereit, Euch auf dem Weg der Ehe zu lieben und zu achten und einander die Treue zu halten alle Tage Eures Lebens?

Sposi: Sì

 

Braut und Bräutigam: Ja

Sac: Siete disposti ad accogliere con amore i figli che Dio vorrà donarvi e a educarli secondo la legge di Cristo e della sua Chiesa?

 

Zelebrant: Seid Ihr beide bereit, die Kinder anzunehmen, die Gott Euch schenken
will, und sie im Geist Christi und seiner Kirche zu erziehen?

Sposi: Sì

 

Braut und Bräutigam: Ja

Se dunque è vostra intenzione di unirvi in matrimonio, datevi la mano destra ed esprimete davanti a Dio e alla sua Chiesa il vostro consenso.

 

Wenn Ihr Euch also im Sakrament der Ehe verbinden wollt, so gebt Euch die rechte Hand und bringt vor Gott und seiner Kirche Eure Zustimmung zum Ausdruck

Io, (nome sposo) , accolgo te (nome sposa) , come mia sposa. Con la grazia di Cristo prometto di esserti fedele sempre,
nella gioia e nel dolore,
nella salute e nella malattia,
e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.

 

Ich, (Name des Bräutigams), nehme dich, (Name der Braut), an als meine Frau.
Mit der Gnade Christi verspreche dir die Treue
in guten und bösen Tagen,
in Gesundheit und Krankheit.
Ich will dich lieben, achten und ehren alle Tage meines Lebens.

Io, (nome sposa), accolgo te (nome sposo), come mio sposo.
Con la grazia di Cristo prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore,
nella salute e nella malattia,
e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.

 

Ich, (Name der Braut), nehme dich, (Name des Bräutigams), an als meinen Mann.
Mit der Gnade Christi verspreche dir die Treue
in guten und bösen Tagen,
in Gesundheit und Krankheit.
Ich will dich lieben, achten und ehren alle Tage meines Lebens.

Il Signore onnipotente e misericordioso confermi il consenso che avete manifestato davanti alla Chiesa e si degni di ricolmarvi della sua benedizione. L'uomo non osi separare, ciò che Dio unisce.

 

Gott, der allmächtige und gütige Herr, bestätige den Bund, den ihr vor der Gemeinschaft der Kirche geschlossen habt und erfülle Euch mit der Fülle seines Segens. Er ist treu.
Er wird zu Euch stehen und das Gute, das er begonnen hat, vollenden. Was Gott verbunden hat, soll der Mensch nicht trennen.

Tutti: Amen

 

Alle: Amen

BENEDIZIONE E CONSEGNA DEGLI ANELLI

 

SEGNUNG UND ANSTECKEN DER RINGE

Sac: Il Signore benedica  X  questi anelli che vi donate come segno di fedeltà nell'amore. Siano per voi ricordo vivo e lieto di quest'ora di grazia.

 

Zelebrant: Der Herr segne diese Ringe, die Ihr als Zeichen Eurer Liebe und Treue tragen werdet. Sie seien für Euch lebendige und freudige Erinnerung an diese Stunde der Güte Gottes.

Tutti: Amen

 

Alle: Amen

Sposo: (nome sposa),
ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.

 

Bräutigam: (Name der Braut),
empfange diesen Ring, Zeichen meiner Liebe und Treue. Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

Sposa: (nome sposo),
ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.

 

Braut: (Name des Bräutigams),
empfange diesen Ring, Zeichen meiner Liebe und Treue. Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

PREGHIERA DEI FEDELI

 

FÜRBITTEN

Sac: Fratelli e sorelle, consapevoli del singolare dono di grazia e carità, per mezzo del quale Dio ha voluto rendere perfetto e consacrare l’amore dei nostri fratelli (Nome sposa e sposo) , chiediamo al Signore che, sostenuti dall’esempio e dall’intercessione dei santi, essi custodiscano nella fedeltà il loro vincolo coniugale.

 

Zelebrant: Schwestern und Brüder, im Bewusstsein des einzigartigen Geschenks von Gnade und Liebe, durch das Gott die Liebe unserer Schwester (Name der Braut) und unseres Bruders (Name des Bräutigams) vollkommen machen und heiligen wollte, bitten wir den Herrn, dass sie ihren ehelichen Bund in Treue bewahren, ermutigt durch das Vorbild und die Fürsprache der Heiligen.

Lett: Perché (Nome sposa e sposo), attraverso l’unione santa del matrimonio, possano godere della salute del corpo e della salvezza eterna, preghiamo

 

Lektor/in: Dass (Name der Braut Name des Bräutigams), durch die heilige Gemeinschaft der Ehe sich an körperlicher Gesundheit erfreuen und das ewige Heil empfangen, bitten wir:

Tutti: Ascoltaci, Signore

 

Alle: Wir bitten Dich, erhöre uns

Lett: Perché il Signore benedica l’unione di questi sposi come santificò le nozze di Cana, preghiamo

 

Lektor/in: Dass der Herr die Verbindung dieser Brautleute segne, so wie er die Hochzeit zu Kanaan geheiligt hat, bitten wir:

Tutti: Ascoltaci, Signore

 

Alle: Wir bitten dich, erhöre uns

Lett: Perché il Signore renda fecondo l’amore di (Nome sposa e sposo), conceda loro pace e sostegno ed essi possano essere testimoni fedeli di vita cristiana, preghiamo

 

Lektor/in: Dass der Herr die Liebe von (Name der Braut und Name des Bräutigams), fruchtbar sein lässt, und dass er ihnen Frieden und Ausdauer gibt und sie treue Zeugen eines christlichen Lebens sein lässt, bitten wir:

Tutti: Ascoltaci, Signore

 

Alle: Wir bitten dich, erhöre uns

Lett: Perché il popolo cristiano cresca di giorno in giorno nella certezza della fede, e tutti coloro che sono oppressi dalle difficoltà della vita ricevano l’aiuto della grazia che viene dall’alto, preghiamo

 

Lektor/in: Dass das christliche Volk jeden Tag in der Gewissheit des Glaubens wachsen möge und dass alle, die sich von den Schwierigkeiten des täglichen Lebens bedrückt fühlen, die Hilfe deiner Gnade erhalten, die von oben kommt, bitten wir:

Tutti: Ascoltaci, Signore

 

Alle: Wir bitten dich, erhöre uns

Lett: Perché lo Spirito Santo rinnovi in tutti gli sposi qui presenti la grazia del sacramento, preghiamo

 

Lektor/in: Dass der Heilige Geist in allen hier anwesenden Eheleuten die Gnade des Ehesakraments erneuern möge, bitten wir:

Tutti: Ascoltaci, Signore

 

Alle: Wir bitten dich, erhöre uns

Sac: Ora, in comunione con la Chiesa del cielo, invochiamo l’intercessione dei santi

 

Zelebrant: Nun bitten wir, verbunden mit der Kirche des Himmels, um die Fürsprache der Heiligen

Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi

 

Heilige Maria, Mutter Gottes Bitte für uns

Santa Maria, Madre della Chiesa, prega per noi

 

Heilige Maria, Mutter der Kirche Bitte für uns

Santa Maria, Regina della Famiglia, prega per noi

 

Heilige Maria, Königin der Familie Bitte für uns

San Giuseppe, Sposo di Maria, prega per noi

 

Heiliger Josef, Bräutigam Marias Bitte für uns

Santi Angeli di Dio, pregate per noi

 

Ihr heiligen Engel Gottes Bittet für uns

Santi Gioacchino e Anna, pregate per noi

 

Heiliger Joachim und heilige Anna Bittet für uns

Santi Zaccaria e Elisabetta, pregate per noi

 

Heilige Elisabeth und heiliger Zacharias Bittet für uns

San Giovanni Battista, prega per noi

 

Heiliger Johannes der Täufer Bitte für uns

Santi Pietro e Paolo, pregate per noi

 

Heiliger Petrus und heiliger Paulus Bittet für uns

Santi Apostoli ed Evangelisti, pregate per noi

 

Alle heiligen Apostel und Evangelisten Bittet für uns

Santi Martiri di Cristo, pregate per noi

 

Alle heiligen Martyrer Christi Bittet für uns

Santi Aquila e Priscilla, pregate per noi

 

Heilige Aquila und heilige Priszilla Bittet für uns

Santi Maria e Marta, pregate per noi

 

Heilige Maria und heilige Martha Bittet für uns

Santa Monica, prega per noi

 

Heilige Monika Bitte für uns

San Paolino, prega per noi

 

Heiliger Paulinus Bitte für uns

Santa Brigida, prega per noi

 

Heilige Brigitta Bitte für uns

Santa Rita, prega per noi

 

Heilige Rita Bitte für uns

Santa Francesca Romana, prega per noi

 

Heilige Francesca Romana Bitte für uns

San Tommaso Moro, prega per noi

 

Heiliger Thomas Morus Bitte für uns

Santa Giovanna Beretta Molla prega per noi

 

Heilige Giovanna Beretta Molla Bitte für uns

Santi e Sante tutte pregate per noi

 

Alle heiligen Frauen und Männer Bittet für uns

Sac: Effondi, Signore, su (Nome sposa e sposo), lo Spirito del tuo amore, perché diventino un cuor solo e un’anima sola:
nulla separi questi sposi che tu hai unito, e, ricolmati della tua benedizione,
nulla li affligga.
Per Cristo nostro Signore.

 

Zelebrant: Herr gieße über (Name der Braut und Name des Bräutigams) den Geist deiner Liebe aus, damit sie ein Herz und eine Seele werden; nichts soll diese Eheleute trennen, die du miteinander verbunden hast. Erfülle sie mit deinem reichen Segen und lasse sie vor Anfechtungen bewahrt bleiben. Durch Christus unseren Herrn.

Tutti: Amen

 

Alle: Amen

Sac: Benediciamo il Signore

 

Zelebrant: Preiset den Herrn

Tutti: A lui onore e gloria nei secoli

 

Alle: Ihm seien Ehre und Ruhm in Ewigkeit

LITURGIA EUCARISTICA

 

EUCHARISTIEFEIER

PRESENTAZIONE DEI DONI

 

GABENBEREITUNG

Sac: Benedetto sei tu, Signore, Dio dell'universo: dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo pane, frutto della terra e del lavoro dell'uomo; lo presentiamo a te perché diventi per noi cibo di vita eterna.

 

Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst uns das Brot, die Frucht der Erde und der menschlichen Arbeit. Wir bringen dieses Brot vor dein Angesicht, damit es uns das Brot des Lebens werde.

Tutti: Benedetto nei secoli il Signore

 

Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr unser Gott

Sac: Benedetto sei tu, Signore, Dio dell'universo: dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo vino, frutto della vite e del lavoro dell'uomo; lo presentiamo a te perché diventi per noi bevanda di salvezza.

 

Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst uns den Wein, die Frucht des Weinstocks und der menschlichen Arbeit. Wir bringen diesen Kelch vor dein Angesicht, damit er uns der Kelch des Heiles werde.

Tutti: Benedetto nei secoli il Signore

 

Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr unser Gott

Sac: Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente.

 

Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer Opfer Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle."

Tutti: Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

 

Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen, zum Lob und Ruhme seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.

ORAZIONE SUI DONI

 

GABENGEBET

Sac: Accogli, Signore i doni per il sacrificio che consacra l'alleanza nuziale, guida e custodisci questa nuova famiglia che tu stesso hai costituito nel tuo sacramento. Per Cristo nostro Signore.

 

Nimm an, Herr, die Gaben für das Opfer das diesen Ehebund heiligt, führe und nbewahre diese neue Familie, die du selbst gegründet hast in deinem Sakrament. Durch Christus, unseren Herrn.

Tutti: Amen

 

Alle: Amen

PREGHIERA EUCARISTICA

 

EUCHARISTISCHES GEBET

Sac: Il Signore sia con voi

 

Der Herr sei mit euch!

Tutti: E con il tuo spirito

 

Und mit deinem Geiste.

Sac: In alto i nostri cuori

 

Erhebet die Herzen!

Tutti: Sono rivolti al Signore

 

Wir haben sie beim Herrn.

Sac: Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio

 

Lasst uns danken dem Herrn, unserem Gott!

Tutti: E' cosa buona e giusta

 

Das ist würdig und recht.

Sac: E' veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre, qui e in ogni luogo, a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Tu hai dato alla comunità coniugale la dolce legge dell'amore e il vincolo indissolubile della pace perché l'unione casta e feconda degli sposi accresca il numero dei tuoi figli. Con disegno mirabile hai disposto, o Padre, che la nascita di nuove creature allieti l'umana famiglia e la loro rinascita in Cristo edifichi la tua Chiesa. Per questo mistero di salvezza nell'amore, insieme con gli angeli e coi santi, cantiamo l'inno della tua gloria.

 

Es ist in Wahrheit würdig und recht, für uns Verpflichtung und Quelle des Heils, dir Heiliger Vater immer und überall zu danken. Du hast der ehelichen Gemeinschaft das süße Gebot der Liebe geschenkt und die unauflösliche Fessel des Friedens, damit die fruchtbare Einheit der Eheleute die Zahl der Kinder Gottes vermehre. Als wunderbares Zeichen dafür hast du die Geburt neuer Lebewesen dazu erwählt, dass sich die Menschheit freuen soll und ihre Wiedergeburt in Christus die Kirche erneuern möge. Für dieses Geheimnis des Heils, das sich in der Liebe offenbart, singen wir mit allen Engel und Heiligen das Loblied deiner Herrlichkeit.

Tutti: Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell'universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell'alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell'alto dei cieli

 

Alle: Heilig, heilig, heilig, Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Sac: Padre veramente santo, fonte di ogni santità, santifica questi doni con l'effusione del tuo Spirito perché diventino per noi il corpo e (+) il sangue di Gesù Cristo nostro Signore.

 

Ja, du bist heilig, großer Gott, du bist der Quell aller Heiligkeit. Darum bitten wir dich: Sende deinen Geist auf diese Gaben herab und heilige sie, damit sie uns werden Leib und Blut deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus."

Egli, offrendosi liberamente alla sua passione, prese il pane e rese grazie, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

 

Denn am Abend, an dem er ausgeliefert wurde und sich aus freiem Willen dem Leiden unterwarf, nahm er das Brot und sagte Dank, brach es, reichte es seinen Jüngern und sprach:

Prendete, e mangiatene tutti:
questo è il Mio corpo offerto in sacrificio per voi.

 

'Nehmet und esset alle davon!
Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.'

Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice e rese grazie, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

 

Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch, dankte wiederum, reichte ihn seinen Jüngern und sprach:

Prendete, e bevetene tutti:
questo è il calice del Mio sangue
per la nuova ed eterna alleanza,
versato per voi e per tutti
in remissione dei peccati.
Fate questo in memoria di Me.

 

'Nehmet und trinket alle daraus!
Das ist der Kelch
des neuen und ewigen Bundes, mein Blut,
das für euch und für alle vergossen wird
zur Vergebung der Sünden.
Tut dies zu meinem Gedächtnis!'

Mistero della fede.

 

Geheimnis des Glaubens.

Tutti: Annunciamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta.

 

Alle: Deinen Tod o Herr verkünden wir, und deine Auferstehung preisen wir bis du kommst in Herrlichkeit.

Celebrando il memoriale della morte e risurrezione del tuo Figlio, ti offriamo, Padre, il pane della vita e il calice della salvezza, e ti rendiamo grazie per averci ammessi alla tua presenza a compiere il servizio sacerdotale. Ti preghiamo umilmente: per la comunione al corpo e al sangue di Cristo lo Spirito Santo ci riunisca in un solo corpo.

 

Darum, gütiger Vater, feiern wir das Gedächtnis des Todes und der Auferstehung deines Sohnes und bringen dir so das Brot des Lebens und den Kelch des Heiles dar. Wir danken dir, dass du uns berufen hast, vor dir zu stehen und dir zu dienen. Wir bitten dich: Schenke uns Anteil an Christi Leib und Blut und lass uns eins werden durch den Heiligen Geist."

Ricordati, Padre, della tua Chiesa diffusa su tutta la terra: rendila perfetta nell'amore in unione con il nostro Papa Francesco, il nostro Vescovo (Nome del vescovo della diocesi), e tutto l'ordine sacerdotale.

 

Gedenke deiner Kirche auf der ganzen Erde und vollende dein Volk in der Liebe, vereint mit unserem Papst Franziskus, unserem Bischof (Name des Bischofs der jeweiligen Diözese oder Erzdiözese) und allen Bischöfen, unseren Priestern und Diakonen und mit allen, die zum Dienst in der Kirche bestellt sind.

Ricordati dei tuoi figli (Nome sposa e sposo),

, che in Cristo hanno costituito una nuova famiglia, piccola Chiesa e sacramento del tuo amore, perché la grazia di questo giorno si estenda a tutta la loro vita.

 

Gedenke deiner Tochter (Name der Braut) und deines Sohnes (Name des Bräutigams), die in Christus eine neue Familie begründet haben, eine Kirche im Kleinen und Sakrament deiner Liebe, damit sich die Gnade dieses Tages sich über ihr ganzes Leben erstrecken möge.

Ricordati dei nostri fratelli, che si sono addormentati nella speranza della risurrezione e di tutti i defunti che si affidano alla tua clemenza: ammettili a godere la luce del tuo volto.

 

Gedenke unserer Brüder und Schwestern, die entschlafen sind in der Hoffnung, dass sie auferstehen. Nimm sie und alle, die in deiner Gnade aus dieser Welt geschieden sind, in dein Reich auf, wo sie dich schauen von Angesicht zu Angesicht.

Di noi tutti abbi misericordia: donaci di aver parte alla vita eterna, insieme con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con gli apostoli e tutti i santi, che in ogni tempo ti furono graditi: e in Gesù Cristo tuo Figlio canteremo la tua gloria.

 

Vater, erbarme dich über uns alle, damit uns das ewige Leben zuteil wird in der Gemeinschaft mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit deinen Aposteln und mit allen, die bei dir Gnade gefunden haben von Anbeginn der Welt, dass wir dich loben und preisen durch deinen Sohn Jesus Christus. Amen.

Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio, Padre onnipotente, nell'unita dello Spirito Santo, ogni onore e gloria, per tutti i secoli dei secoli.

 

Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes, alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.

Tutti: Amen.

 

Amen

RITI DI COMUNIONE

 

KOMMUNIONFEIER

Sac: Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire:

 

Dem Wort des Erlösers gehorsam und getreu seinem göttlichen Auftrag wagen wir zu sprechen:

Tutti: Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.

Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro Salvatore Gesù.

Tutti: Tuo è il regno,
tuo la potenza e la gloria nei secoli.
Amen

 

Alle: Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, von allem Bösen und gib Frieden in unseren Tagen, komm uns zu Hilfe mit deinem Erbarmen und bewahre uns vor verwirrung und Sünde, damit wir voll Zuversicht das Kommen unseres Erlösers Jesus Christus erwarten.

Alle: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen

Preghiamo il Signore per questi sposi, che all'inizio della vita matrimoniale si accostano all'altare perché [con la comunione al corpo e sangue di Cristo] siano confermati nel reciproco amore.

 

Bitten wir den Herrn für diese Brautleute, die sich zu Beginn ihrer ehelichen Gemeinschaft zum Altar begeben, damit sie durch den Empfang von Leib und Blut Christi in ihrer Liebe zueinander gestärkt werden.

Padre santo, tu hai fatto l'uomo a tua immagine: maschio e femmina li hai creati, perché l'uomo e la donna, uniti nel corpo e nello spirito, fossero collaboratori
della tua creazione.

 

Heiliger Vater, du hast den Menschen nach deinem Bild geschaffen,
du hast sie als Mann und Frau geschaffen,
damit Mann und Frau, eins in Körper und Geist, an deiner Schöpfung mitwirken.

O Dio, per rivelare il disegno del tuo amore hai voluto adombrare nella comunione di vita degli sposi quel patto di alleanza che hai stabilito con il tuo popolo, perché, nell'unione coniugale dei tuoi fedeli, realizzata pienamente nel sacramento, si manifesti il mistero nuziale di Cristo e della Chiesa.

 

O Gott, um den Entwurf deiner Liebe zu offenbaren, wolltest du inder Lebensgemeinschaft dieser beiden den Bundesvertrag andeuten, den du mit deinem Volk geschlossen hast, damit in der ehelichen Gemeinschaft deiner Glaubenden das bräutliche Geheimnis von Christus und seiner Kirche vollkommen aufscheint.

O Dio, stendi la tua mano su  (Nome sposa e sposo), ed effondi nei loro cuori la forza dello Spirito Santo.

 

O Gott, breite deine Hand aus über (Name von Braut und Bräutigam) und gieße in ihre Herzen die Kraft deines Geistes.

Fa', o Signore, che, nell'unione da te consacrata, condividano i doni del tuo amore e, diventando l'uno per l'altro segno della tua presenza, siano un cuore solo e un'anima sola.

 

Bewirke, dass sie in der von dir geheiligten Verbindung die Gaben deiner Liebe einander mitteilen, und dass sie einer für den anderen Zeichen deiner Gegewart sein können, ein Herz und eine Seele.

Dona loro, Signore, di sostenere anche con le opere la casa che oggi edificano.

 

Herr, schenke ihnen, dass sie tatkräftig das Lebenshaus bewohnen und erhalten können, das sie heute erbaut haben

Alla scuola del Vangelo preparino i loro figli a diventare membri della tua Chiesa.

 

In der Schule des Evangeliums sollen sie ihre Kinder zu einem Leben als lebendige Mitglieder deiner Kirche heranführen.

Dona a questa sposa (nome sposa) benedizione su benedizione:
perché, come moglie [e madre],
diffonda la gioia nella casa
e la illumini con generosità e dolcezza.

 

Gib der Braut (Name der Braut) und dem Bräutigam (Name des Bräutigams) Segen über Segen: Damit sie als Ehefrau und Mutter, als Ehemann und Vater im Haus Freude verbreiten und es mit Großzügigkeit und Freundlichkeit erhellen.

Guarda con paterna bontà (nome sposo), suo sposo: perché, forte della tua benedizione, adempia con fedeltà la sua missione di marito [e di padre].

 

Schau auf die beiden mit väterlicher Güte,
dass sie in der Kraft deines Segens
ihre Aufgaben als Eheleute und Eltern erfüllen.

Padre santo, concedi a questi tuoi figli che, uniti davanti a te come sposi, comunicano alla tua mensa, di partecipare insieme con gioia al banchetto del cielo.

 

Heiliger Vater, schenke ihnen deinen Kindern, dass sie – vor dir vereint als Eheleute – einmal mit Freude am himmlischen Hochzeitsmahl teilnehmen werden

Per Cristo nostro Signore.

 

Durch Christus unseren Herrn

R. Amen.

 

Amen

Sac: La pace del Signore sia sempre con voi.

 

Der Friede des Herrn sei alle Zeit mit euch!

Tutti: E con il tuo spirito

 

Und mit deinem Geiste!

Sac: Scambiatevi un segno di pace.

 

Tutti: Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace.

 

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt. Gib uns deinen Frieden.

Sac: Beati gli invitati alla cena del Signore. Ecco l'Agnello di Dio che toglie i peccati del mondo.

 

Selig die der Herr einlädt zu seinem Mahl. Seht das Lamm Gottes, das hinweg nimmt die Sünden der Welt.

Tutti: O Signore, non son degno di partecipare alla tua mensa: ma dì soltanto una parola e io sarò salvato.

 

Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

ORAZIONE DOPO LA COMUNIONE

 

GEBET NACH DER KOMMUNION

Sac: Preghiamo

 

Lasst uns beten.

O Signore, per questo sacrificio di salvezza accompagna con la tua provvidenza la nuova famiglia che hai consacrato; fa' che (Nome sposa e sposo), uniti nel vincolo santo e saziati con l'unico Pane di vita,
vivano concordi nella tua pace. Per Cristo nostro Signore.

 

O Herr, durch dieses heilbringende Opfer begleite diese neue Familie mit deiner Vorsehung. Hilf dass (Name der Braut Name des Bräutigams) , verbunden mit diesem heiligen Band und gestärkt mit dem Brot des Lebens, immer einträchtig in deinem Frieden leben können. Durch Christus unseren Herrn

Tutti: Amen

 

Amen

RITI DI CONCLUSIONE

 

ABSCHLUSS

Sac: Il Signore sia con voi

 

Der Herr sei mit Euch

Tutti: E con il tuo spirito.

 

Und mit deinem Geiste.

Dio, Padre onnipotente, vi comunichi la sua gioia e vi benedica con il dono dei figli.

 

Gott, allmächtiger Vater, schenke Euch seine Freude und segne Euch mit der Gabe Eurer Kinder.

R. Amen.

 

Amen

L’unigenito Figlio di Dio vi sia vicino e vi assista nell'ora della serenità e nell'ora della prova.

 

Jesus Christus sei Euch nahe und helfe Euch in den heiteren Stunden und in der Stunde der Bewährung.

R. Amen.

 

Amen

Lo Spirito Santo di Dio effonda sempre il suo amore nei vostri cuori.

 

Der Geist Gottes gieße zu jeder Zeit seine Liebe in Eure Herzen.

R. Amen.

 

Amen

E su voi tutti, che avete partecipato a questa liturgia nuziale, scenda la benedizione di Dio onnipotente, Padre e Figlio X e Spirito Santo.

 

Und auf Euch alle, die Ihr an dieser Hochzeitsfeier teilgenommen habt,
steige der Segen Gottes herab, des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.

R. Amen.

 

Amen

Nella Chiesa e nel mondo siate testimoni del dono della vita e dell'amore che avete celebrato.

 

Seid nun Beispiel und Vorbild in Kirche und Welt für das Geschenk des Lebens und der Liebe, das ihr mit uns gefeiert habt.

Andate in pace.

 

Gehet hin in Frieden.

Tutti: Rendiamo grazie a Dio

 

Alle: Dank sei Gott, dem Herrn.